Llevé hace unos días a mi tía al hospital y estuvo a punto de ser intervenida quirúrgicamente a causa de una confusión:
-Doctor, venimos porque ella lleva varios días constipada y ahora, además, ha tenido fiebre.
-¿Cuántos días de constipación?
-Bueno…, aproximadamente una semana.
Acto seguido la mandó a acostarse en la camilla y, para mi sorpresa, en vez de auscultarla comenzó a palparle el vientre.
-¡Pero, doctor, qué hace?
¿Qué provocó este malentendido?: El ruido en la comunicación proveniente del uso de una jerga médica cada vez más afectada por los anglicismos.
El término constipado pertenece a un grupo de anglicismos muy perjudiciales, porque tal parece que son puro español cuando, en realidad, están deformando o cambiando significados ya existentes.
Constipado es un anglicismo de repetición. Significa que, por ser homólogo del término en inglés (constipation), se le da el mismo uso y con igual frecuencia. Pero si bien uno de los significados de constipation se refiere a “la afección de los intestinos que provoca dificultad al defecar” (“condition in which evacuation of the bowels is difficult and does not occur regularly”), es decir, estreñimiento -que, por cierto, era lo que dicho doctor creía que mi tía padecía-, en español solemos estar constipados cuando padecemos un catarro o refriado.
La constipación de vientre, así, en esos términos, es la que comparte el sentido del vocablo anglosajón, pero no es de uso frecuente entre los hispanohablantes.
Las tecnologías, Internet, la bibliografía especializada extranjera han ido introduciendo vocablos en nuestro idioma para nombrar las nuevas realidades y muchos de ellos ya han sido aceptados por la Academia. Pero –siempre hay un pero–, también hemos asumido significados y palabra que ya existen en nuestra lengua según el uso foráneo, como en este caso.
No desapruebo la evolución del lenguaje, porque sería una ignorancia mayúscula, pero sí creo, profundamente, que nuestro idioma debe crecer desde él mismo.
jueves, 24 de septiembre de 2009
jueves, 17 de septiembre de 2009
Erratas comunes: Alazán
Recuerdo haber leído en mi adolescencia numerosas historias de caballeros. Solían cabalgar en lomos de briosos alazanes durante sus contiendas. Lamentablemente, hay un poco de confusión con respecto a este vocablo:
“Desde entonces, el ogro de Barcinona va purgando sus culpas montado en un negro alazán”. Cita original.
“Sobre un bellísimo alazán blanco de soberbio cuerpo, fina estampa, y delgadas, no obstante musculosas patas […]”. Cita original.
“Juro, que me había hecho hincha de un alazán blanco con pintitas negras”. Cita original.
“Los príncipes azules de los cuentos de hadas visten por cierto de azul y cabalgan en un alazán blanco”. Cita original.
“Estaba en un balcón cuando don Simón, montado sobre un alazán blanco, pasó debajo de él”. Cita original.Contrario a lo que, obviamente, piensan algunos, el vocablo alazán no es sinónimo de “caballo, corcel, potro, rocín, jamelgo” sino un color “más o menos rojo, o muy parecido al de la canela”. Este tono varía y puede ser “alazán pálido o lavado, claro, dorado o anaranjado, vinoso, tostado, etc”. También, como adjetivo: “dicho especialmente de un caballo o de una yegua: que tiene el pelo alazán”.
Por tanto, aunque los colores pueden combinarse en un caballo, no digo que no –puede haber un corcel de capa (pelaje) blanco-overo-alazán o negro-castaño-alazán, lo cual significa que cada uno posee estos tres colores–, este término sólo puede usarse para denotar a un rocín con este color de pelaje: no existe ninguna posibilidad de que nuestro príncipe azul aparezca montado sobre un blanco alazán.
miércoles, 16 de septiembre de 2009
Erratas comunes: Infligir - Infringir
Es habitual –por desgracia– leer lo siguiente:
Ah, importante, en ocasiones también podemos ver frases como estas:
“[…] está en vísperas de infringir una de las más importantes derrotas al belicoso George W. Bush, desde las trincheras del buen cine”. Cita original.
“Corea del Sur infringe a Cuba en la final su derrota más dolorosa”. Cita original.
“[…] los soldados españoles habían logrado infringir la primera derrota al ejército de Napoleón”. Cita original.
“La resistencia popular consigue infringir esas dos derrotas e imponer una estrategia de desgaste, de guerra prolongada”. Cita original.Lo común –aunque inapropiado socialmente– es infringir las leyes, normas, preceptos, reglamentos o, lo que es lo mismo, transgredirlas, quebrantarlas, violarlas, contravenirlas… Es posible que infringir las reglas del juego nos permita vencer a nuestros contrincantes, no lo niego, pero entonces estaríamos infligiéndole una derrota, es decir, “causándole un daño o perjuicio”. Pero también podríamos salir trasquilados por contravenir las normas y entonces se nos infligiría un castigo.
Ah, importante, en ocasiones también podemos ver frases como estas:
“[…] pero se encontró con la mano de Asik para taponarle e inflingir a España la 2ª derrota del torneo”. Cita original.
“La mayor victoria que se puede inflingir a un enemigo que te ha vencido en el campo de batalla, es la de obligarle a imponer sus ideas por medio de la fuerza”. Cita original.
“[…] normalmente requieren inflingir un daño adicional en la articulación enferma”. Cita original.Este vocablo –inflingir– es una especie de término mixto que conjuga a los dos verbos anteriores y no existe en español.
lunes, 14 de septiembre de 2009
Erratas comunes: Queramos
Enciclopedias, diarios, webs publicitarias, blogs están a diario bombardeándonos información. Son los agentes de la comunicación. Si se equivocan al emplear palabras que pueden rectificarse rápidamente en el diccionario, ¿cómo voy a confiar en la veracidad de la información que proporcionan?
Claridad y corrección son las respuestas.
Un error garrafal y, lamentablemente, demasiado común es el uso de la voz querramos:
Claridad y corrección son las respuestas.
Un error garrafal y, lamentablemente, demasiado común es el uso de la voz querramos:
"Querramos a nuestra patria".Cita original.
"Daniel Craig: podemos hacer lo que querramos". Cita original.
"Podemos fotografíar lo que querramos". Cita original.
"Todo depende de cómo querramos verlo siempre".Cita original.Lo correcto es conjugar el verbo querer de la siguiente forma: queramos. De esta forma no agredimos al idioma ni a nuestros lectores.
viernes, 11 de septiembre de 2009
Erratas comunes: Encallar
A medida que avanzo en mi búsqueda aparecen parajes inexplorados, y en algunos hasta encayan barcos:
Si escuchamos o leemos acerca de una embarcación que, producto del mal tiempo, ha quedado varada en la arena o la piedra, decir que encalló es lo correcto.
"Visita a un barco inglés aliado el cual encayó en el Golfo de Cuare cuando huía de la persecusión de un submarino Nazi durante la II Guerra Mundial." Cita original.
"Encaya cachalote macho de 15 metros en la Costa Grande de Guerrero". Cita original.
"Una sirena q encayó en la barra de un bar". Cita original.
"Encaya frente a la playa de Sanlúcar un buque cargado de sosa cáustica". Cita original.Aunque es probable que cientos de barcos –o ballenas– hayan encallado en las cercanías de algún que otro cayo, nada más une a estas dos voces.
Si escuchamos o leemos acerca de una embarcación que, producto del mal tiempo, ha quedado varada en la arena o la piedra, decir que encalló es lo correcto.
jueves, 10 de septiembre de 2009
Usos de G y J
Hace ya bastante tiempo, en un programa de televisión, fueron encuestados varios transeúntes acerca del significado de ósculo, heterosexual y árbol genealógico. Muchas de las respuestas engrosaron la lista de chistes del cubano por aquel entonces. Me viene aquel evento a la memoria porque en estos días se emitió un reportaje similar, más enfocado a la ortografía, con resultados que hacen reflexionar. Que alguien proclamara tener buena ortografía y al mismo tiempo asegurara que gaveta se escribe con j me parece una herejía.
Aunque en el caso anterior se trata de un gazapo mayúsculo, sí es cierto que las letras g y j pueden confundirse. La g tiene dos sonidos, uno suave como en “dignidad” o “gaveta” y otro que equivale al sonido de la j, como en “tragedia”. Lo usual es que en el primer caso no exista ninguna dificultad, la confusión tiene lugar cuando las dos letras representan el mismo sonido. Para no confundirnos existen un par de reglas básicas y, cuando estas no son aplicables, la práctica es de gran ayuda.
Hoy les presento una de las reglas más violadas y una palabra para recordar.
Primera regla: el grupo gen
Esta regla tiene pocas excepciones: comején, berenjena, ajeno, ajenjo, avejentar, jengibre. Tampoco se usa g en las formas verbales conjugadas en tercera persona del plural (ellos) a partir de infinitivos que llevan j: alojar-alojen, bajar-bajen, crujir-crujen, enojar-enojen, rebajar-rebajen, tejer-tejen.
Segunda regla: forajido, una palabra sin reglas
La primera palabra a recordar es forajido. Nunca más usemos la g en lugar de la j.
Aunque en el caso anterior se trata de un gazapo mayúsculo, sí es cierto que las letras g y j pueden confundirse. La g tiene dos sonidos, uno suave como en “dignidad” o “gaveta” y otro que equivale al sonido de la j, como en “tragedia”. Lo usual es que en el primer caso no exista ninguna dificultad, la confusión tiene lugar cuando las dos letras representan el mismo sonido. Para no confundirnos existen un par de reglas básicas y, cuando estas no son aplicables, la práctica es de gran ayuda.
Hoy les presento una de las reglas más violadas y una palabra para recordar.
Primera regla: el grupo gen
"Cachorros labradores perfectos para exijentes". Cita original.
"Busco una chica sencilla no soy exijente [...]". Cita original.
"Busco ajencia publicitaria infantil en Gran Canarias para hacer [...]". Cita original.Se escribe g en el grupo gen, en cualquier posición que se encuentre, como en: exigente, agencia, gente, indígenas, vigente, margen, origen…
Esta regla tiene pocas excepciones: comején, berenjena, ajeno, ajenjo, avejentar, jengibre. Tampoco se usa g en las formas verbales conjugadas en tercera persona del plural (ellos) a partir de infinitivos que llevan j: alojar-alojen, bajar-bajen, crujir-crujen, enojar-enojen, rebajar-rebajen, tejer-tejen.
Segunda regla: forajido, una palabra sin reglas
"El regreso del foragido". Cita original.Hay voces que no se ajustan a ninguna norma. ¿Qué hacer entonces? Leerlas, practicarlas, aprenderlas y en caso de dudas no escribir lo que nos “parece” apropiado sino, primero, consultar el diccionario.
"Todo sobre el foragido". Cita original.
"[...] Y entre miradas de gente que me ve caminar, como cuán foragido viola la intimidad, cada vez me voy sintiendo un extraño, en mi propio sendero". Cita original.
La primera palabra a recordar es forajido. Nunca más usemos la g en lugar de la j.
miércoles, 9 de septiembre de 2009
Erratas comunes: ¿Devastar o desvastar?
Cada día la web se vuelve una voz más autorizada. La rapidez con que accedemos a los recursos que brinda es su carta de triunfo. A través de ella fluyen noticias, trabajos de clase, entretenimiento, negocios y llegan a nosotros. ¿Qué sucede si no editan el contenido? Se propaga el error:
Lo digo rotundamente: el término desvastar no existe en español.
Los especialistas consideran que es un híbrido creado por ignorantes a partir de los verbos devastar ("destruir territorio, arrasando sus edificios y asolando sus campos" y "destruir, deshacer, arruinar o asolar una cosa material") y desbastar ("quitar las partes bastas a una cosa q se haya de labrar" y "quitar lo basto, encogido o grosero, que por falta de educación tienen algunas personas").
Así que intentemos "desbastar" nuestra ignorancia y no "devastemos" el idioma.
"[…] cuando Ezequías vio la desvastación de Judea intentó pactar paz en Laquis” […] “Por intermedio de Isaías supo que posteriormente vendría una gran desvastación desde Babilonia […]". Cita original.
"La diputada Perié recorrió montes desvastados en la aldea de Yyryapú, de Puerto Iguazú". Cita original.
"Biografías de Los Grandes - Noticias:El actor Michael Douglas se encuentra desvastados por el arresto de su hijo Cameron de 30 años podria pasar en...". Cita original.
"Remodelación o desvastación". Cita original.Me asalta la compulsión de poner más y más ejemplos de estas increíbles muestras de mala escritura, pero ya son suficientes. No puedo, sin embargo, dejar de mencionar que, además de estar desvastado Michael Douglas parece no ser una sola persona, sino varias, por el plural que lo acompaña.
Lo digo rotundamente: el término desvastar no existe en español.
Los especialistas consideran que es un híbrido creado por ignorantes a partir de los verbos devastar ("destruir territorio, arrasando sus edificios y asolando sus campos" y "destruir, deshacer, arruinar o asolar una cosa material") y desbastar ("quitar las partes bastas a una cosa q se haya de labrar" y "quitar lo basto, encogido o grosero, que por falta de educación tienen algunas personas").
Así que intentemos "desbastar" nuestra ignorancia y no "devastemos" el idioma.
martes, 8 de septiembre de 2009
Voces de animales
Muchas voces de animales nos son familiares: el perro ladra, el gato maúlla, el caballo relincha…
Sin embargo, en ocasiones nos limitamos a escribir: “se escuchaba el sonido de los cuervos…”. Para los interesados en el mundo animal, algunas voces no tan conocidas y que pueden ser muy útiles:
El cuervo crascita o crocita, de crascitar o crocitar.
La golondrina trisa, de trisar.
La serpiente silba, de silbar.
El jabalí rebudia, de rebudiar.
El carnero bala, de balar.
El elefante barrita, de barritar.
La cigüeña crotora, de crotorar.
El perro, al lamentarse, gañe, de gañir.
La cotorra garre, de garrir.
El grajo grazna, de graznar.
El pato parpa, de parpar.
La pantera himpla, de himplar.
La foto que acompaña este post es una pintura original en acrílico de Michael Pape titulada "Raven Study", año 2006.
domingo, 6 de septiembre de 2009
Erratas comunes: Apreciable
A diario me percato de cuán afortunados son algunos:
“Su padre heredó una apreciable fortuna y diversas fincas en las que Tarsila pasó su infancia y adolescencia.”- Cita original.
“Con sus aciertos, con los resultados altamente positivos que obtuvo en todo lo que emprendió y encabezó, podría yo no sólo agotar este espacio periodístico, sino incluso las páginas de un libro de apreciable grosor.” - Cita original.
“El gobernador Pedro Arias Dávila (Pedrarias) también se incorporó aportando una apreciable cantidad de dinero.”- Cita original.
Según el Diccionario de la Academia, el adjetivo apreciable tiene dos definiciones: "capaz de ser apreciado" y "digno de aprecio o estima". No niego que una considerable cantidad de dinero merezca nuestra estima, pero eso no justifica el uso erróneo de esta voz.
En los ejemplos expuestos se emplea como sinónimo de "cuantioso", "considerable", "significativo" e, incluso, de "grande", y no es tal. La confusión surge, probablemente, a partir de la palabra appreciable proveniente del inglés y que sí significa substantial, considerable, significant…
Por tanto, no propaguemos el error, digamos: “considerable fortuna”, “significativa cantidad”, “gran grosor”, y dejemos el calificativo apreciable para aquellos que, con sus buenas acciones, lo merezcan.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)

