lunes, 12 de octubre de 2009

Erratas comunes: Sesgar - Segar

En las noticias relacionadas con accidentes o conflictos bélicos son frecuentes, por desgracia, las referencias a víctimas mortales. Las consecuencias de estas calamidades son devastadoras y en reiteradas ocasiones sus daños se extienden al idioma:
“El primer ataque mortal se produjo el 8 de julio de 2006, cuando la explosión de un artefacto sesgó la vida del soldado Jorge Arnaldo”. Cita textual.
“Ocaña sesga la vida al parque Cruz Conde”. Cita textual.
“[…] creo que todos estamos de acuerdo que el sesgar una vida es notablemente malo”. Cita textual.
“¿Acaso no es complejo entender como los sujetos simples de una organización terrorista tienen como objetivo global sesgar la vida de los demás?”. Cita textual.
“¿Será que el Capo sesga la vida de las dos mujeres que más ha amado en su vida?”. Cita textual.
El verbo sesgar, utilizado impropiamente en estos ejemplos, significa “cortar o partir en sesgo (esto es torcido, cortado o situado oblicuamente)”, también “torcer a un lado” y “atravesar algo hacia un lado”: conceptos que no guardan relación alguna con el acto de quitar la vida a una persona.

Segar, por su parte, del latín secare = cortar, es “cortar mieses o hierba con la hoz, la guadaña o cualquier máquina a propósito”, “cortar de cualquier manera, y especialmente lo que sobresale o está más alto” y “cortar, interrumpir algo de forma violenta y brusca”. A partir de esta última acepción es que el verbo segar se emplea como sinónimo de asesinar o matar en la expresión segar vidas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario